==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པ། བཟའ་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
བདུན་པ། བཟའ་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
དེ་ནས་དེ་ལ་ལྷ་མོས་ཞུས། །བོལླ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། གླེགས་བམ་ཡང་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་ཏེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་ག་སྔར་རྟོགས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་མདོར་བསྟན་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་མདོར་བསྟན་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལོངས་སྦྱོང་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་གླེགས་བམ་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་ཞུ་བའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །མཉེས་ཏེ་ལྷ་ཡིས་རབ་གསལ་མཛད། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །གླེགས་བམ་ང་ཡིས་བཤད་བྱ་ཡིས། །ལྷ་མོ་སྐལ་བ་ཆེན་མོ་ཉོན། །སྤྲང་ཆེན་སྣ་ཚ་བྱས་ནས་ནི། །མི་ཡི་རུས་པའི་འབྲི་སྨྱུག་གིས། །གླེགས་བམ་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །གྲོ་གར་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བྲི། །སྤྲང་ཆེན་གྱི་སྒྲས་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །ཡང་ན་གང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཉིད་དོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་འདོད་དོ། །གླེགས་བམ་དང་ནི་བྲིས་སྐུ་ཉིད། །གལ་ཏེ་སྐལ་མེད་མཐོང་ན་ནི། །སྐྱེ་བ་འདིར་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ལྡན་པ་ལ། །རེས་འགའ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཉིད། །གླེགས་བམ་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །སྐྲ་དང་མཆན་ཁུང་ཉིད་དུ་སྤ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་བའི་དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། གླེགས་བམ་དང་ནི་བྲིས་སྐུ་ཉིད། །ཅེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་སོ། །གལ་ཏེ་སྐལ་མེད་མཐོང་ན་ནི། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་དེ་
ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་འདིར་འཁོར་བར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་གྱུར་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་དགོངས་བའོ། །གང་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཡང་དག་རབ་སྤྱིན་ལྡན་པ་ལ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ཏེ། མན་ངག་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ཞེས

【汉语翻译】
第七，食物章节的解释。
第七，食物章节的解释。
然后，女神问他：用没药和豆蔻混合，用牙齿咬住嘴唇后，经书又会变成什么样呢？这就是（她问的）。现在，领悟了三个坛城的自性，即要修习的坛城、彩粉坛城和画像仪轨，先前已经领悟。金刚部中简要阐述的身金刚的体性，即化身的自性，心中领会后，在真言部中简要阐述的语金刚的自性，即圆满受用身与化身无别，经书又会变成什么样呢？这是通过提问的方式说的。他亲自说了：在金刚莲花合和中，欢喜，天神完全显现。从合和的自性中，生起喜悦的自性，光明自身完全安住。经书我将要讲述，女神，有大福报者请听。做了大乞丐的姿势后，用人的骨头做的笔，经书十二指长，由持守誓言的གྲོ་གར（音译）书写。大乞丐的意思是宝生。或者有些人认为是五种甘露。经书和画像本身，如果无缘分的人看到，此生没有成就，来世也不是享用之处。对于具有真正殊胜布施的人，偶尔才显示一下。经书在道路的享用之处，藏在头发和腋窝里，如字面意思一样显明。或者说，经书和画像本身，是指薄伽梵的二身。如果无缘分的人看到，是指不完全清净的根和境的自性，无论哪个智慧，都不是享用之处。因此，此生不会在轮回中成就，来世也不是享用之处。即使在涅槃中证悟，也不会成就，这是他的想法。要向谁展示呢？他说：对于具有真正殊胜布施的人，具有殊胜结合的人才是真正殊胜的布施，从正确完全布施诀窍的结合中，才是真正殊胜的布施。

【英语翻译】
Seventh, Explanation of the Chapter on Food.
Seventh, Explanation of the Chapter on Food.
Then, the goddess asked him: With myrrh and cardamom mixed, after biting the lips with the teeth, what will the scriptures become like? That is (what she asked). Now, having realized the nature of the three mandalas, namely the mandala to be practiced, the colored powder mandala, and the painting ritual, which have been previously realized. The essence of the body vajra, briefly explained in the Vajra section, is the nature of the manifested body. After understanding it in the heart, the essence of the speech vajra, briefly explained in the mantra section, is the complete enjoyment body inseparable from the manifested body. What will the scriptures become like? This is said through the way of asking. He himself said: In the union of Vajra and Lotus, joyfully, the deity fully manifests. From the nature of union, the nature of joy arises, and the light itself fully abides. The scriptures I will tell, goddess, please listen, you who have great fortune. After making the gesture of a great beggar, with a pen made of human bone, the scriptures are twelve fingers long, written by a vow-holder གྲོ་གར (transliteration). The meaning of great beggar is Ratnasambhava. Or some think it is the five nectars. The scriptures and the painting itself, if seen by someone without merit, there will be no accomplishment in this life, and the next life will not be a place of enjoyment. For those who have true and excellent generosity, it is only shown occasionally. The scriptures, in the place of enjoyment on the path, are hidden in the hair and armpits, as clear as the literal meaning. Or, the scriptures and the painting itself refer to the two bodies of the Bhagavan. If seen by someone without merit, it refers to the nature of the not completely pure roots and objects, and whatever wisdom, it is not a place of enjoyment. Therefore, this life will not be accomplished in samsara, and the next life will not be a place of enjoyment. Even if enlightened in nirvana, it will not be accomplished, this is his thought. To whom should it be shown? He said: For those who have true and excellent generosity, those who have excellent union are truly excellent generosity, and from the union of correctly and completely bestowing the key points, it is truly excellent generosity.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་དོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་རྟོག་པའོ། །འ་རེས་འགའ་ཙམ་ཞིག་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་བག་ཆགས་སྤངས་པ་མེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཞག་ནས། །ཡང་ཡང་ཙུམྦ་ན་མཛད་ཅིང༌། །བདེ་ཆེན་མཉམ་པ་མྱང་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཟའ་བ་བསྟན། །བཟའ་བ་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བསྟན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟའ་བ་ནི། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་མིག་ཡངས་མ། །གང་དུ་ཟོས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མཚོན་པའོ། །དུར་འཁོར་དྲི་ཡི་བྱ་སྐྱིབས་དང༌། །དེ་བཞིན་མི་མེད་འགྲོང་ཁྱེར་དང༌། །ཡང་ན་དབེན་བའམ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར། །བཟའ་བ་འདི་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱད། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་བའི་དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རི་ཡི་བྱ་སྤྱི་བས་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །མི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དབེན་པ་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །བཟའ་བ་འདི་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱད། །ཅེས་བ་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །འདི་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཞེས་པ་རྒྱ་མཚོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཞིར་གྱུར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། དེའི་མཐའ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་ཉིད་ལས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལ་གདན་དུ་བརྟག་བྱ་བ། །རོ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དགུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་
པར་གདན་ཞེས་པ་གནས་པ་དང་བརྟན་པ་སྟེ། དེ་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་དེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དགུ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དོ། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དགུའོ། །རོ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྟག་གི་པགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དུར་ཁྲོད་རས། །དབུས་སུ་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགོད། །དགུ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་གནས་ཤེས་ནས། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་ཡང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་དབྱེ་བས་གནས་ཤེས་བ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་

【汉语翻译】
说。以二谛之体性，断除烦恼本身所显示的，是分别。啊，仅有偶尔一次，意指对于此，习气也未断除。跋，以林伽善安立，又复屡屡作亲吻，体验大乐平等性，金刚持者示享用。享用，是指圆满报身的自性，意指显示此。会供轮的享用是：谛听，眼广女神，何处食后，修行者的，一切欲愿皆得成。这是指示现证得一切种智圆满菩提。尸林处芳香鸟栖息，同样无人空旷城市中，或者寂静处或大海边，此享用当于一切处行。如字面所示，意义显明。或者，尸林是指法-轮。山之鸟栖息是指大乐轮。无人城市是指化身轮。寂静处是指圆满报身轮。此享用当于一切处行。这是指涉于行持。此又如何呢？说，大海边，大海是指具有手印，成为四轮。那些的边际是指究竟。或者，何者，其边际是其自性，意指从喜乐和收摄本身。于此当观察座垫，乃是九种尸体形。于此，是指在尸林等处，座垫是指安住和稳固。当观察此，并且完全舍弃对其的显现执着。如何呢？九是指与无我母无别的金刚持，位于中央的八位空行母。与那些一起是九。尸体形是指法界自性。或者，虎皮以及，同样尸林布。中央是嘿汝嘎金刚之形，从那是安放瑜伽母。九，是简要指示的详细解说，如何如先前一般知晓安住。于方与非方一切处，以空行母们的方与非方的区分来知晓安住，是此之义。如何如先前一般

【英语翻译】
It is said. That which is shown by the nature of the two truths, by abandoning afflictions themselves, is discrimination. Ah, just occasionally, it means that even for this, the habitual tendencies have not been abandoned. Bha, having well established the linga, again and again making kisses, experiencing the great bliss of equality, the Vajra Holder shows enjoyment. Enjoyment means the nature of the complete enjoyment body, it means to show this. The enjoyment of the assembly circle is: Listen, wide-eyed goddess, where after eating, the practitioner's, all desires will be accomplished. This refers to indicating the manifestation of complete enlightenment of all-knowingness. In the charnel ground, a fragrant bird's nest, likewise in an empty city without people, or in a solitary place or by the sea, this enjoyment should be practiced everywhere. The meaning is clear as the words themselves. Or, the charnel ground refers to the Dharma wheel. The bird's nest on the mountain refers to the great bliss wheel. The empty city without people refers to the emanation wheel. The solitary place refers to the complete enjoyment body wheel. This enjoyment should be practiced everywhere. This refers to engaging in practice. How is this? It is said, by the sea, the sea refers to having mudras, becoming the four wheels. The edge of those is ultimate. Or, whatever, its edge is its nature, meaning from joy and gathering itself. Here, one should examine the seat, which is nine kinds of corpse forms. Here, refers to in the charnel ground etc., the seat refers to dwelling and stability. One should examine this and completely abandon the manifest attachment to it. How is it? Nine refers to Vajradhara inseparable from the no-self mother, the eight dakinis residing in the center. Together with those, there are nine. The corpse form refers to the nature of the Dharmadhatu. Or, tiger skin and, likewise, charnel ground cloth. In the center is the form of Heruka Vajra, from there the yoginis are placed. Nine, is a detailed explanation of the brief instruction, how to know and abide as before. In all directions and non-directions, knowing the abode by the distinction of the dakinis' directions and non-directions, is the meaning of this. How as before

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་དབྱེ་བ་བརྟག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དམ་ཚིག་མཱ་ལ་ཏིནྡྷ་ན། །སྟག་གི་བགས་བའི་སྟེང་དུ་བཟའ། །དམ་ཚིག་ཞེས་པ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེར་ནི་རྒྱལ་པོ་ཤཱ་ལི་ཡི། །བཟའ་བ་འབད་པས་བཟའ་བར་བྱ། །རྒྱལ་པོ་ཤཱ་ལི་ཡི་སྒྲས། །མིའི་སྒྲོན་མ་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་དམ་ཚིག་གཞན་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཟོས་ཤིང་ཟོས་ནས་ཀྱང༌། །དེར་ནི་མ་མོ་མཆོད་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཤཱ་ལི་ལ་སོགས་པ་ཟོས་ནས། དེར་དེའི་ཚེ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གང་ཟོས་ཤིང་ཟོས་ནས་དེར་མ་མོ་མཆོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་དང་སྲིད་མོ་དང༌། །སྲིད་མོའི་བུ་མོ་སྒྱུག་མོ་སྟེ། །དེ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ལེགས་མཆོད་ན། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་རྒྱུན་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་མཆོད་ན་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྐྱེས་པའི་ཐོད་ཆེན་ཆ་གཅིག་པ། །ཆང་ནི་བཟང་པོས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །བླ་མ་ལ་དབུལ་སྐལ་ཆེན་མ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་རང་ཡང་བཏུང༌། །པདྨའི་ལག་པས་བླང་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ལག་པས་དབུལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་རབ་བཏུད་པ། །དེར་ནི་སྒྲུབ་པ་བོ་ཡིས་བྱ། །ཆ་གཅིག་བ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཐོད་ཆེན་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར།
ཆད་ནི་བཟང་པོས་ཡོངས་བཀད་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བླ་མ་ལ་དབུལ་དེ་ཉིད་དུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རང་ཡང་བཏུང་སྟེ། དེ་ཉིད་རང་རིག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །པདྨའི་ལག་པས་བླང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པའི་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་ལག་པས་དབུལ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་རབ་བཏུད་པ། །དར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བྱ། །ཞེས་པ་དུས་ཡུན་རིང་མོར་བར་ཆད་མེད་པར་གུས་པ་དང་བཅས་པས་གོམས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཞེས་པའོ། །བཟའ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ། །གླེགས་བམ་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལོངས་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
意为，因为从原始以来就是不生的缘故，所以不要考察有方和无方的区别。誓言玛拉婷扎（梵文天城体：माalatindza，梵文罗马拟音：mālatindza，汉语字面意思：玛拉婷扎）。
虎皮之上食。誓言是指谷谷达哈纳等等。在那里，国王夏利（梵文天城体：शालि，梵文罗马拟音：śāli，汉语字面意思：夏利）的食物要努力地食用。以国王夏利之声，要食用人灯，也要食用其他誓言。那食用之后，在那里要供养母。瑜伽士食用夏利等之后，在那里，那时要供养母空行母们。或者，无论吃了什么，在那里都要供养母。如果母亲和姐妹，以及姐妹的女儿媳妇，如果总是好好供养她们，就会成就荟供轮。那些总是，意为持续不断地平等进入而供养，荟供轮意为所有形态。男人的大颅器，一部分，酒用好的完全充满，供养上师，大份，顶礼之后自己也喝。用莲花的手拿，也用那手供养，一次又一次地极度敬重，在那里修行者要做。一部分，意为无二的自性，大颅器意为完全圆满的佛的智慧。因为那缘故。
酒用好的完全充满，三金刚无分别的自性。供养上师，意为要放在那。意思是，无论何时，仅仅顶礼上师，自己也喝，那意为自证。用莲花的手拿，意为二者的五种智慧无分别，是世俗谛的自性之智慧的意思。那用中间的手供养，意为二者的五种智慧无分别，是胜义谛的自性之智慧的意思。一次又一次地极度敬重，在那里修行者要做。意为长时间无间断地以恭敬心串习，那就是修行者们。食用之章节，第七。讲述了经函的仪轨，是咒语的真实自性，圆满受用身，那的

【英语翻译】
It means that because it is unborn from the beginning, one should not examine the distinction between having direction and not having direction. The vow is Mālatindza (Sanskrit Devanagari: माalatindza, Sanskrit Roman transliteration: mālatindza, literal Chinese meaning: Mālatindza).
Eat on top of the tiger skin. Vow refers to Gukudahana and so on. There, the food of King Shali (Sanskrit Devanagari: शालि, Sanskrit Roman transliteration: śāli, literal Chinese meaning: Shali) should be eaten diligently. With the sound of King Shali, one should eat the human lamp, and also eat other vows. After eating that, one should offer to the mothers there. After the yogi eats Shali and so on, there, at that time, one should offer to the mother dakinis. Or, whatever is eaten, one should offer to the mothers there. If the mother and sisters, and the daughter-in-law of the sisters, if they are always well offered, the assembly wheel will be accomplished. Those always, meaning continuously entering equally and offering, the assembly wheel means all forms. The great skull cup of a man, one part, the wine is completely filled with good, offered to the guru, a large portion, after prostrating, one also drinks oneself. Taking with the lotus hand, and also offering with that hand, extremely respecting again and again, the practitioner should do there. One part, meaning the nature of non-duality, the great skull cup means the wisdom of the perfectly complete Buddha. Because of that reason.
The wine is completely filled with good, the nature of the three vajras being inseparable. Offering to the guru, meaning to be placed there. It means that whenever one always prostrates to the guru, one also drinks oneself, that means self-awareness. Taking with the lotus hand, meaning that the five wisdoms of both are inseparable, it is the wisdom of the nature of the conventional truth. Offering with the middle hand, meaning that the five wisdoms of both are inseparable, it is the wisdom of the nature of the ultimate truth. Extremely respecting again and again, the practitioner should do there. Meaning to familiarize oneself with reverence for a long time without interruption, that is the practitioners. The chapter on eating, the seventh. The ritual of the scripture is explained, it is the true nature of the mantra, the complete enjoyment body, that's

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་བཟའ་བའི་ཡི་གེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་པ་ཊ་སྦས་པ་སྟེ། །དེ་ལེན་པ་དང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལེའུའོ། །ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
བདུན་པ། བཟའ་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།

【汉语翻译】
又，以食之文字宣说。此亦为隐匿之篇章。为取和持之故，是为章节。如是，《喜金刚》释疏结合极净中，第二观察之第七章节。章节圆满。
第七，食之章节的解释。

【英语翻译】
Furthermore, it is spoken through the letters of eating. This is also a hidden chapter. For the sake of taking and holding, it is a chapter. Thus, from the extremely pure union commentary on the Hevajra, the seventh chapter of the second examination. Chapter complete.
Seventh, Explanation of the Chapter on Eating.

============================================================

